Опубликовано в журнале «Народ Книги в мире книг» (Санкт-Петербург)
№ 112 / Октябрь 2014 Листая толстые журналы
|
|
||||||||
Антропология диаспоры: культурные механизмы конструирования идентичности. Новое литературное обозрение, 2014, № 3(127)
Слово «диаспора» в его современном употреблении — стертая метафора. Греческий неологизм, появившийся в Септуагинте, означал «рассеяние», то есть совокупность еврейских общин вне Святой земли. Поэтому его широкое применение по отношению к другим народам — армянам, грекам, немцам, русским и т. д. — первоначально означало, что они, эти народы, теперь «как евреи». С конца прошлого века, когда привкус метафоричности окончательно исчез и слово «диаспора» прочно стало термином, хотя и с не вполне четким, размытым смысловым наполнением, диаспоральные исследования превратились в самостоятельную и весьма заметную часть наук о человеке. Сегодня эти исследования уже достаточно институализированы — есть и специальные журналы, и список общепризнанных классиков.
При этом дисциплина не может и, заметим, не хочет забывать о своих «еврейских корнях» (в предисловии к обсуждаемому номеру «НЛО» его главный редактор Ирина Прохорова называет еврейскую диаспору «парадигмальной»). В работах о диаспорах всегда заметное место занимает изучение различных еврейских групп. Даже когда речь идет о совсем нееврейских сюжетах, евреи часто присутствуют как «эталон сравнения».
Специальный «диаспоральный» номер «Нового литературного обозрения» посвящен, прежде всего, двум основным задачам — в целом ввести читателя в соответствующую проблематику и в частности осветить изучение русской (в самом широком смысле этого слова) диаспоры, сложившейся после распада Советского Союза. Еврейская тема тоже, разумеется, не обойдена вниманием. Начать хотя бы с того, что из четырех классиков diaspora studies — Хачика Тололяна, Уильяма Сафрана, Робина Коэна и Йосси Шаина, интервью с которыми открывают номер, трое — евреи, активно проецирующие на свои ученые занятия личный опыт и мироощущение.
Чрезвычайный интерес представляют два обзорных материала, которые включены в «теоретический» блок, следующий сразу за интервью: «Конец диаспор? (Обзор журнала "Diaspora: A Journal of Transnational Studies")» Владислава Третьякова и «Диаспоры и "Диаспоры" (Обзор журнала "Диаспоры")» Абрама Рейтблата. Из них можно получить достаточно точное и компактное представление о нынешнем состоянии диаспоральных исследований — и в мире, и в России.
Представленный в том же блоке третий обзор касается непосредственно еврейской тематики, но радует гораздо меньше. Это статья Елены Носенко-Штейн «В поисках самости: Изучение еврейской идентичности», представляющая собой обширный свод ссылок на современные зарубежные и отечественные публикации. При этом бесконечные ссылки нанизываются одна на другую без всякой попытки их систематизировать, концептуализировать, предложить собственную позицию по затрагиваемым вопросам или солидаризоваться с одной из перечисленных. В едином ряду автор упоминает работы социологов, антропологов, демографов, специалистов по антисемитизму и историков Холокоста, малоубедительным образом подверстывая их всех к проблеме изучения идентичности. Общий алармистский тон статьи (евреев не только почти не осталось, но и с каждым годом становится все меньше) разражается в заявление о том, что «культурная еврейская память в России… испытывает глубокий кризис», и в сетования по поводу слабости постсоветской академической иудаики, якобы до сих пор не нашедшей общего языка с другими социальными дисциплинами. Отсутствие симбиоза с другими дисциплинами, в свою очередь, объявляется следствием глобального кризиса российской науки. На чем основаны все эти мрачные выводы, остается непонятным.
Обратим внимание на еще один журнальный блок — «Диаспора и литература», составленный профессором Мичиганского университета Михаилом Крутиковым. Два текста этой подборки информируют читателя о новейших явлениях в литературе, создаваемой русскими евреями в эмиграции. Статья Стефани Сандлер «Поэты и поэзия в диаспоре: о "маргинальном еврействе"» представляется мне малоудачной, а сочетание трех поэтов, отобранных для рассмотрения (из которых один, Борис Херсонский, — никуда из родной Одессы не уезжал), — искусственным и неоправданным. Работа Адриан Ваннер «Тройная идентичность: русскоязычные евреи — немецкие, американские и израильские писатели» намного интересней и познавательней, поскольку анализирует малоизвестное в России, но уже достаточно устойчивое явление — русских эмигрантов последней «волны», пишущих не на русском языке, а на языке принявшей их страны, причем — добившихся на «новой родине» значительного и заслуженного успеха. Автор рассматривает только эмигрантов-евреев, честно оговариваясь, что далеко не для всех из них еврейское происхождение и специфически еврейский опыт стали заметной частью творчества. Однако в числе русских эмигрантов, вошедших в иноязычные литературы, встречаются далеко не только евреи. В сегодняшней европейской культурной жизни заметны такие имена, как, например, франкоязычный прозаик Андрей Макин и пишущая прозу по-немецки Ольга Мартынова (стихи она продолжает сочинять по-русски). Не выглядит ли в таком случае выделение евреев-эмигрантов, к тому же не особенно задумывающихся о своем еврействе, а больше репрезентирующих «русскость» и «советскость», искусственным? Исследователь не дает ответа на этот вопрос.
Наконец, центральным событием «диаспорального» номера «НЛО» является, на мой взгляд, статья самого Михаила Крутикова «Еврейская память и "парасоветский" хронотоп: Александр Гольдштейн, Олег Юрьев, Александр Иличевский». Текст Крутикова — не просто набор тонких и точных наблюдений. Исследователь активно вводит в свой рабочий инструментарий понятие «места». Творчество перечисленных прозаиков становится одновременно и порождением, и проекцией породивших их городов. И далеко не только в том случае, когда речь идет о непосредственном присутствии в хронотопе произведения именно родной для того или иного автора «точки на карте».
Думаю, что в выборе такого неожиданного подхода значительную роль сыграл многолетний опыт Крутикова как исследователя литературы на идише. В русской культуре по-настоящему литературных городов мало: Петербург, Москва, Одесса, отчасти, может быть, Киев — и всё. Еврейская литература, развивавшаяся вне оппозиции «столица — провинция», устроена иначе: едва ли не в каждом местечке бывшей черты оседлости непременно родился или жил какой-нибудь выдающийся писатель. Достаточно вспомнить крохотные Бричаны, прозванные «бессарабскими Афинами», откуда вышло полдюжины первоклассных литераторов. Или Бердичев, чей «городской текст» не менее плотен, чем у Петербурга. В выборе тем, сюжетов, пейзажей, в самом языке любого прозаика или поэта, творившего на идише, эта локальность — свой город, своя провинция — всегда имела огромное значение. Еврейская словесность потому и «местечковая», что вся полна «памятью места», или точнее — «местами памяти» (в том смысле, в котором о них говорит Пьер Нора). Рассматриваемые Крутиковым тексты именно этой своей «локальностью» схожи с классическими книгами, написанными на идише. Увидев русскую диаспоральную литературу как еврейскую — не только в связи с происхождением авторов, но, в первую очередь, в связи с самим ее modus vivendi — Крутиков понял ее «местечковость» (от слова «место») и сумел найти ту общую перспективу, в которой можно содержательно говорить о писателях, совсем не схожих друг с другом.
Еврейская диаспора — это высокий символ, уходящий своими корнями в Танах, во взаимоотношения народа Израилева со своим Богом. Гораздо конкретней «вторичные диаспоры». Скажем, сефарды стали сефардами в тот момент, когда не по доброй воле покинули прекрасную страну Сефарад (Пиренейский полуостров) и расселились по всему белу свету — от Салоник до Амстердама, от Цфата до Кюрасао. Они носят фамилии вроде Кордоверо и Толедано, порой даже хранят ключи от домов, оставшихся в Кордове и Толедо (домов тех наверняка нет, а ключи — есть!). Но вернуться в Испанию не могут, потому что «той Испании» больше нет. Испания, изгнавшая евреев (расставшаяся с евреями), перестала быть «той самой Испанией».
|
![]() ![]() |