Валерий Дымшиц
[Моисей Лемстер. Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг; Летящие тени: Стихи еврейских поэтов Бессарабии]
Август 2001
Аннотации
Версия для печати



Лемстер М. Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг / Ин-т межэтнич. исследований АН Республики Молдова. – Кишинев: Ruxanda, 1999. – 244 с.: ил. – Прил.: Штейнбарг Э. Басни и стихотворения / Пер. с идиша Р.Ольшевского, Г.Перова, А.Юнко. С. 173–218.


Летящие тени: Стихи евр. поэтов Бессарабии в пер. с идиш Рудольфа Ольшевского / Вступ. слово и биогр. очерки А.Ольшевской; Худож. Э.Майденберг. – Кишинев: Pontos, 2000. – 224 с., [10] л. ил.




Переводы с идиша на русский, также как и книги на русском языке о еврейских поэтах, писавших на идише, такая редкость, что прежде чем позволить себе критически высказаться о двух книгах, посвященных еврейским поэтам Бессарабии, набираешь воздуху как перед прыжком в холодную воду. Раздвоенность чувств автора нашла свое выражение в выбранной им форме данной рецензии.


Pro


Слава Богу, наконец-то кто-то вновь обратился к забытому делу перевода с идиша на русский. Особенно приятно, что выбор поэтов продиктован тем, что они — земляки переводчиков и издателей. Действительно, кому как не бессарабцам спасать еврейских поэтов Бессарабии от забвения. Русский читатель знакомится не только с классиком Элиэзером Штейнбаргом, без стихов которого не обходится ни одна антология идишистской поэзии, но и с творчеством поэтов второго ряда, которые тем не менее несомненно заслуживают его внимания. Биографические очерки дают возможность многое узнать о поэтах, поставить их стихи в контекст истории еврейской литературы. Переводы, пусть не всегда совершенные, позволяют услышать индивидуальное звучание голоса каждого из переведенных поэтов: Зелика Бардичевера, Якова Штернберга, Мотла Сакциера, Герца Ривкина и, наконец, Элиэзера Штейнбарга.


Contra


Русский читатель по-прежнему ничего не знает о великой литературе на идише, создававшейся в первой половине истекшего века, и две книжки, изданные в Кишиневе, вряд ли привлекут его внимание и вызовут у него сожаление об этом пробеле.


В монографии Моисея Лемстера об Элиэзере Штейнбарге, наряду с интересным биографическим очерком, содержится удручающе наивная попытка анализа творчества выдающегося баснописца. Стоит хотя бы взглянуть на помещенную в приложении таблицу персонажей басен Штейнбарга, в которой выделены следующие колонки: лесные животные, домашние животные, птицы, пресноводные, предметы, явления природы, продукты из животных (к ним почему-то относится вино), люди и др. (в «и др.» попал ангел). Превознося своего героя, Лемстер не объясняет, почему творчество Штейнбарга было вполне маргинальным в новейшей идишской литературе, о чем свидетельствуют скупо процитированные уничижительные отзывы крупнейших еврейских поэтов Лейвика и Галперна.


Выполненные с подстрочника переводы Рудольфа Ольшевского не эквиритмичны оригиналам и изобилуют элементарными ошибками в стихосложении, например многочисленными нарушениями размера. Предисловие к сборнику «Летящие тени», впадающее то в комплекс неполноценности («идишский сорняк»), то в безудержное восхваление, не оставляет места для серьезного разговора о выбранных переводчиком поэтах. Пестрое оформление книги в стиле «еврейский сувенир» раздражает не меньше, чем именной указатель, сообщающий о том, что Генрих Гейне — «немец. поэт». Если перевод — это тень оригинала, то рецензируемые книжки — тень тени.


***


Автор рецензии до сих пор не выбрал для себя один из двух возможных выводов, которые напрашиваются после прочтения двух книг, изданных в Кишиневе: «лучше так, чем никак» или «лучше никак, чем так», а потому рекомендует читателю самому сделать свой выбор.