Александр Френкель
[Полвека еврейского театра, 1876–1926: Антология еврейской драматургии]
Август 2004
Аннотации
Версия для печати



Полвека еврейского театра, 1876–1926: Антол. евр. драматургии / Сост. и ред. Б.Ентин. – М.: Дом евр. книги, Евр. культур. центр на Никитской, Параллели, 2003. – 544 с.: ил. 1400 экз.



Еврейский (на идише) театр был важнейшим элементом уникального по интенсивности и быстротечности расцвета идишской культуры в конце XIX — первой половине XX века. Вынесенные в заглавие новой антологии хронологические рамки способны ввести в заблуждение неподготовленного читателя. 1876 год — хрестоматийная дата рождения театра на идише, год первого гольдфаденовского представления в Яссах. А что за дата 1926 год? Еврейский театр просуществовал лишь полвека? Предисловие сообщает: в 1926-м ивритская студия «Габима» покинула СССР. Вероятно, с точки зрения составителя, с возникновением театра в Эрец-Исраэль театр на идише завершил свою историческую миссию и перестал представлять особый интерес. Идеологизация истории всегда выглядит натужной. Закрывающей датой на обложке уместнее выглядел бы 1939-й, год начала Второй мировой войны, или 1948-й, год гибели Михоэлса…


В качестве своего побудительного мотива издатели антологии декларируют востребованность идишской драматургии десятками самодеятельных еврейских театральных коллективов, появившихся в последние годы в странах СНГ. Но реальное значение объемного тома, вводящего в культурный обиход современного читателя целый пласт еврейской литературы, разумеется, значительно шире столь утилитарной задачи, да и внешний вид книги свидетельствует об ориентации отнюдь не только на художественную самодеятельность. Это заставляет внимательнее отнестись к изданию, по традиции вызвавшему, как и всякая броско оформленная книга по иудаике, волну хвалебно-рекламных откликов в еврейской прессе.


Отбор материала для антологии всегда дискуссионен. Можно посетовать, что за рамками рассматриваемой книги оказались произведения Давида Пинского или Леона Кобрина, Осипа Дымова или А.Вайтера, крупных драматургов, произведения которых составляли заметную часть репертуара выступавших на идише трупп. Но, несомненно, что и представленные имена — Гольдфаден, Шолом-Алейхем, Гордин, Аш, Гиршбейн, Ан-ский, Лейвик — дают широкую панораму еврейской драмы в ее историческом и творческом развитии. Отбор пьес во всех семи случаях достаточно точен и оправдан. Отсутствие лишь одного имени зияет невосполнимой брешью, сразу делающей состав антологии фрагментарным и алогичным. Имя это — Ицхок-Лейбуш Перец.


К работе над антологией были привлечены квалифицированные переводчики — на фоне издательской практики последнего десятилетия это дает смутную надежду на возрождение утерянного, кажется, искусства перевода с идиша на русский. В результате, интересные тексты в хороших переводах составляют увлекательную «книгу для чтения», что несколько контрастирует с необычным для подобных изданий внешним видом роскошного «альбома для кофейного столика».


Строгий твердый переплет, стильный дизайн, качественная полиграфия, глянцевая бумага, цветные развороты со специально заказанными эскизами сценографий — эти наглядные свидетельства амбициозности издателей и щедрости спонсоров на сей раз, к сожалению, выглядят раздражающе, плохо сочетаясь с низким качеством редакторской, комментаторской и корректорской работы, на чем в этом дорогом проекте явно решили сэкономить.


Открывающее антологию предисловие составителя, в стилистике школьного учебника литературы объясняющее читателям значение представленных произведений, изобилует неточными формулировками и фактическим ошибками. Достаточно сказать, что к идишским драматургам, наследникам традиций Гольдфадена, автор с легкостью относит австрийского писателя Рихарда Бер-Гофмана. Многочисленные сноски к еврейским терминам, без которых, разумеется, невозможно представление еврейской литературы русскому читателю, несут отпечаток спешки и непрофессионализма. Порой наивные (как, например, пояснение, что использованное переводчиком слово «аид» означает на идише «еврей», причем «а — артикль, ид — еврей»), порой заумно-косноязычные (как сообщение, что Шулхан арух — это «базисное руководство по нормативной части иудаизма»), порой малоинформативные (как дважды встречающаяся в книге сноска, сообщающая читателям, что Шолом-Алейхем — «прозаик и драматург»), эти комментарии лишь снижают читательское восприятие текстов. Особое недоумение вызывает включенная в антологию в качестве своеобразного послесловия глава «Театр в Иерусалиме» из монографии театрального критика начала XX века Б.Горина «История еврейского театра». Неясно, какое отношение имеет это эссе из истории Древнего мира к представляемой в антологии идишской драматургии. К тому же переводчик эссе (он же и составитель антологии) рассыпал по тексту своеобразные «загадки» для читателей — не всякий сообразит, например, что под «историком Язефусом» скрывается Иосиф Флавий... [1]


Вероятно, возвращение еврейской драматургии к современному читателю будет продолжаться. Можно с уверенностью предсказать переиздание в ближайшее время произведений русско-еврейских драматургов (Осипа Дымова, Юшкевича, Ан-ского). Несомненно, появятся новые переводы пьес Гольдфадена, интерес к творчеству которого растет сегодня во всем мире. Хочется надеяться, что будут переведены и изданы драмы Переца, сыгравшие столь важную роль в развитии современной еврейской литературы. В то же время очевидно, что антология «Полвека еврейского театра» на долгие годы станет главным источником, по которому русский читатель будет судить о драматургическом наследии на идише. Жаль, что этот значительный, во многом этапный издательский проект отмечен признаками редакционной спешки и неуместного «новорусского» шика.



[1] Еще об одной недоработке издателей антологии проинформировал редакцию «Народа Книги в мире книг» переводчик пьесы Гольдфадена «Два Куни-Лемеля» Велвл Чернин. По его сообщению, тексты входящих в пьесу стихотворений, подготовленные известным переводчиком еврейской поэзии на русский язык Валерием Слуцким, при публикации оказались сильно искажены.