Александр Френкель
На еврейской улице — новая периодика: «Дер найер фрайнд»
Июнь 2005
Обзор
Версия для печати



Дер найер фрайнд / Редкол.: И.Некрасов и др. – СПб., 2004–    . – На идише и рус. яз.

2004, № 1.



Пароксизмы архаичной, из глубин XIX века задержавшейся «идишефобии» нет-нет да и встречаются до сего дня на страницах российских газет и журналов. Особенно запомнилась раздраженная реакция одного олигарха, неожиданно возглавившего крупную российскую еврейскую организацию, на вопрос газетного интервьюера об отношении к идишу: «Ничего такого трагического в том, что идиш уходит из еврейской жизни, нет». И, как приговор, чтобы оторопевший газетчик не сомневался: «Для молодежи идиш-культура высокой ценности не представляет»[1]. Сказал — как отрезал…


Издатели петербургского журнала на идише «Дер найер фрайнд» («Новый друг») — как раз молодежь собой и представляющие — словно полемизируют с этой бездумно-бездушной «новорусской» безапелляционностью: «Мы надеемся, что этот журнал сможет объединить великое прошлое еврейской литературы с новым периодом, с новым столетием, что придет время, когда наш язык как в России, так и во всем мире снова расцветет, как прежде, и что наша инициатива — это только один из шагов на пути к его возрождению». Чрезмерный пафос открывающего номер редакционного введения (параллельно на идише и русском опубликованного) в данном случае вполне простителен. Все-таки: новый журнал на идише — в России, после длительного перерыва, невзирая на всеобщий скепсис и иронию. К тому же — журнал достойный, скромно, но изящно оформленный, содержательный, интересный — для тех, кто читает по-еврейски, разумеется.


Авторы журнала, как и положено в век компьютерных коммуникаций, разбросаны по свету — США, Франция, Израиль, Россия. В первом номере преобладает, как и следовало ожидать, поэзия, но есть и эссе, и интервью, и публикация писем Менделе Мойхер-Сфорима к Саулу Гинзбургу, и учебные материалы для начинающих. Пожалуй, главная претензия, которую можно предъявить издателям журнала, — излишняя интимность, обращенность скорее к самим себе, чем к пусть не массовой, но все-таки реальной читательской аудитории. Интервью с автором-исполнителем песен на идише Аркадием Гендлером из Запорожья — но никакого представления читателям этого замечательного человека, подвижника еврейского языка и еврейской песни. Параллельная публикация на идише и в русском переводе стихотворения Зиши Ланде «На смерть русского поэта» — но никакого комментария ни об авторе, ни о стихотворении, ни об уникальности всей этой ситуации отклика американского еврейского поэта на смерть в далеком Советском Союзе в глухие 1930-е годы русского поэта Михаила Кузмина.


Возможно, издателям просто не хватает пока журналистской техники, которая, будем надеяться, придет — вместе с новыми номерами журнала «Дер найер фрайнд». У издателей есть идея, программа, подлинное чувство — значит, новые номера обязательно будут. Всем надменным пророчествам и приговорам назло. Афцулохес.


[1] Совершенно секретно. М., 2001. № 7. С. 5.