Опубликовано в журнале «Народ Книги в мире книг» (Санкт-Петербург)
№ 95 / Декабрь 2011 Реплика
|
|
||||||||
Эх... испортил песню... дур-рак! М.Горький. На дне
«Жил мальчик Антошка, он не хотел работать со всеми вместе в огороде, играть в оркестре, но очень хотел кушать…» Это чрезвычайно смешная русская песенка, поверьте! Веселая! Остроумная! С задорной мелодией!..
Нет-нет, такого издания — с иллюстрациями, где Антошка в ушанке танцует, скажем, с бутылкой самогона в руках посреди медведей в кокошниках — вы на прилавках не найдете. По крайней мере, пока. Но зато вы можете приобрести похожий вариант: творение американского художника и дизайнера Симмса Табака «У Иосифа было пальтишко…», вошедшее в топ-лист лучших детских книг международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction[1]. Ну, все мы знаем, как эти рейтинги делаются и «чем белая мышка от серой отличается». Для тех, кто все-таки не знает или позабыл: пиаром она отличается, пиаром.
В интернет-рекламе сообщается, что создана книжка «по очень известной идишской песне». Ладно, оставим на совести рекламщиков корявое слово «идишская». Но кто из читателей слышал эту «очень известную» песенку? Правда, на последней странице приведены ноты и русский перевод, но положения это не меняет.
***
Еврейская народная песенка «Hob ikh mir a mantl» («Есть у меня пальтишко») действительно замечательная. Узнав, что вот, опубликована теперь и ее русская версия, я ужасно обрадовалась! Купила книжку, раскрыла, стала читать детям... Запнулась... Начала снова... Не получается! Из песни сделали рассказ, из стихов — прозу, из озорной шутки — занудное переложение с глубокомысленным выводом: «Эта книга еще раз подтверждает, что всегда можно сделать что-то из ничего». Не спас дело даже талантливый детский поэт Михаил Яснов. Французские стихи для детей он переводит блестяще. Оживить тоскливый текст американского «популяризатора еврейского фольклора» и он оказался не в силах.
Теперь об иллюстрациях. Они яркие-преяркие! Но многочисленные детали как-то настораживают: банка с надписью «Jam» и консервы «Gefilte fish» на столе в еврейском местечке, портреты Зигмунда Фрейда, эстрадных звезд Молли Пикон и Мойше Ойшера на стенах, украинский национальный костюм на еврейской невесте, банджо в руках у деревенского музыканта. Для читающих по-английски странных деталей еще больше: конверт с адресом «Yehupets, Poland», книга с заголовком «Jewish philosopher Mendele Mocher Sforim». Особенно забавляет разворот, на котором хор из местечковых обитателей и то ли городовых, то ли солдат держит листочки (ксерокопии?) с надписью «Tumbalalaika». Тонкий постмодернистский юмор? Скрытые шутки для посвященных? Что-то подсказывает: создатель этого аляповатого китча ориентировался совсем не на них, а на массового читателя у себя на родине, предоставив тому полный набор штампов «о евреях».
...детали как-то настораживают: банка с надписью «Jam»... на столе в еврейском местечке... украинский национальный костюм на еврейской невесте, банджо в руках у деревенского музыканта...
Впрочем, совсем не ради тусклого текста и пестрых иллюстраций была явлена миру эта книга. Все дело в дырках! Вся «фишка» в том, что в страницах прорезаны дырочки, с помощью которых и рассказывается история про несчастное пальтишко незадачливого Иосифа. Конечно, Америку нам таким приемом не открыли, на полках российских магазинов можно найти десятки, если не сотни книжек-игрушек с так называемой вырубкой или вырезкой. Прием беспроигрышный, над содержанием можно даже не задумываться — форма все побеждает, успех гарантирован!
***
Хочется, однако, задать ряд вопросов издателям серии «Кешет/Радуга». Предназначена ли все-таки книга «У Иосифа было пальтишко…» юным читателям в России? И для кого эти бесконечные английские надписи, подписи, пословицы, газетные заголовки, разбросанные по страницам и оставшиеся непереведенными? И для кого все прочие американо-еврейские реалии? И кто занимается отбором книг для перевода? Кому сказать спасибо и за эту сомнительную поделку, и за еще один подобный продукт — биографию Марка Шагала «Мечтатель из местечка», в которой примитивно изложенное жизнеописание героя находится в «полной гармонии» со столь же убогими иллюстрациями — нет-нет, что вы, не самого Шагала, а «под него»?[2]
Кстати, про популярность. И про пиар. «Мечтателя из местечка» долгое время разыгрывали в викторинах на одной из ведущих радиостанций страны. Было стыдно. Как представишь, что ребенок впервые узнает о Шагале, а заодно и о евреях в целом, из такого источника…
Что же касается песенки про пальтишко — перефразирую уже процитированную мною сентенцию: «…всегда можно сделать что‑то из ничего». Иногда из чего-то хорошего можно сделать только классные дырки!
***
Мама, мама, как я буду жить? Ы-ы-ы-ы-ы!.. [1] Табак С. У Иосифа было пальтишко... / Пер. с англ. М.Яснова. М.: Текст, Книжники, 2011. [40] с.: ил. (Кешет/Радуга). [2] Маркел М. Мечтатель из местечка: История Марка Шагала / Ил. Э.Лискер; Пер. с англ. В.Генкина. М.: Текст, Книжники, 2010. 32 с.: ил. (Кешет/Радуга). |
|