«Форвертс» о журнале «Народ Книги в мире книг»
13.12.2014




Нью-йоркская газета «Форвертс» в номере от 23 января 2015 года напечатала статью Михаила Фельзенбаума «От местечка к авангарду» с откликом на публикацию в журнале «Народ Книги в мире книг» (на сайте газеты статья появилась существенно раньше).


В частности, Михаил Фельзенбаум пишет:


Среди еврейских критико-библиографических изданий, которые издаются на нееврейских языках, одним из самых интересных, вероятно, является санкт‑петербургский журнал «Народ Книги в мире книг» под редакцией Александра Френкеля.


В моем представлении, существует определенная разница между научным литературоведением и литературной критикой, поскольку последняя больше говорит с читателем, в то время как первое — со специалистами. В России никогда не было недостатка в хороших литературных критиках, как и в Западной Европе, и сегодня существуют русские критики, находящиеся под влиянием фундаментальных теоретических работ выдающегося русского философа и литературоведа Михаила Бахтина (1895–1975).


Именно Бахтин ввел термин «хронотоп», то есть литературное пространство, в котором встречаются «время» и конкретное географическое место. Чтобы не размазывать кашу по тарелке, сразу скажу, что мне как еврейскому писателю было чрезвычайно интересно читать в упомянутом выше журнале статью Валерия Дымшица «Настоящий еврейский поэт», посвященную творческой деятельности Льва Беринского.


Интерес мой был вызван не столько выводом критика, что Беринский занимает совершенно особое почетное место в современной еврейской литературе — это не новость. Меня заинтересовал очень редкий в еврейской литературной критике «бахтинский» подход в описании точки встречи «время–поэт–место».


«Время выражает себя в пространстве. Чтобы попасть на 50 лет вперед или назад иногда достаточно проехать 500, а бывает и 50 километров вправо или влево», — такими словами открывает Дымшиц свою статью. Писателем-авангардистом можно стать, погрузившись как в культуру близкого будущего, так и далекого прошлого. Важно не направление, важна шкала координат.


По мнению официальных и неофициальных «знатоков литературы XX века», идиш и литература на нем явились продуктом «отсталого» еврейского населения местечек. Сейчас, утверждает Дымшиц, идиш стал языком самых «продвинутых» и модных. Авром Карпинович, светлой памяти, тоже как-то отметил с саркастической усмешкой, что идиш превратился в язык еврейской (а в наши дни и нееврейской) аристократии.


Если собрать книги всех творивших на идише писателей послевоенного поколения, книги, изданные на идише за последние тридцать лет, то нам откроется абсурдное явление, а именно: почти все писатели происходят из бывшего Советского Союза, то есть из страны, в которой долгие годы выкорчевывали еврейский язык, словно одну из величайших угроз для государства. Более того: семьдесят процентов изданных на идише книг принадлежат перу трех выходцев из Бессарабии — Бориса Сандлера, Льва Беринского и Михаила Фельзенбаума.


Этот факт станет еще любопытнее, если принять во внимание, что в Бессарабии никогда не было крупных или известных еврейских издательств (как в Литве, Польше, России, Израиле, Северной или Южной Америке), а после войны там не вышло ни одной книги на идише. В самом деле, как могло случиться, что «захолустная» Бессарабия, «страна вина и мамалыги», взяла и подарила современной еврейской литературе такой подарок? Все определяется шкалой координат. Бессарабия — это почти географический центр Европы, от нее до Сибири такая же дистанция, как и от Англии…


С полным текстом статьи «От местечка к авангарду» в оригинале, на идише, можно познакомиться на сайте газеты «Форвертс» по адресу: http://yiddish.forward.com/articles/183562/from-shtetl-to-avant-garde/